六六字典>英语词典>vocative翻译和用法

vocative

英 [ˈvɒkətɪv]

美 [ˈvɑːkətɪv]

n.  呼格; 呼格词; 呼语
adj.  呼格的,呼唤的

复数:vocatives 

TEM8

牛津词典

    noun

    • 呼格;呼格词;呼语
      the form of a noun, a pronoun or an adjective used when talking to a person or thing

      柯林斯词典

      • 呼格(词)
        Avocativeis a word such as 'darling' or 'madam' which is used to address someone or attract their attention.

        英英释义

        noun

        • the case (in some inflected languages) used when the referent of the noun is being addressed
            Synonym:vocative case

          adj

          • relating to a case used in some languages
            1. vocative verb endings

          双语例句

          • The informative function is the premise, while the vocative function serves as the ultimate goal.
            信息功能是前提,祈使功能是最终要达到的目的。
          • The translation is in nature a cross-cultural communication. Tourist publicity materials are of a special text combining informative function with vocative function, which results in unique translation principles and strategies.
            由于旅游宣传资料是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。
          • Thus different national people may have their own vocative expressions.
            不同的民族有其不同的称呼系统。
          • Of the six language functions classified by Peter Newmark, informative and vocative functions are dominant in product introductions.
            因而,在纽马克归纳的六种语言功能中,信息功能和呼唤功能是产品说明的主要功能。
          • In accordance with Peter Newmark's functional translation typology, this paper puts forward that a translator is entitled to eliminate errors and language defects in informative and vocative source texts and discusses by examples the categories of the defects, their correction and improved SL translation.
            根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。
          • Newmark also divided texts into three different kinds, which are expressive text, informative text and vocative text.
            纽马克还将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和呼唤型。
          • Vocative Text: the Translation of Brand Names
            从呼唤文本翻译角度看品牌名的翻译
          • So film translation is a communicative and transcultural activity. It may be carried out under the skopos theory to complete the informative, aesthetic and vocative functions and ultimately achieve its commercial value.
            因此电影翻译作为一种具有交际性的跨文化活动,应该在目的论的指导下进行翻译,实现其信息功能、审美功能以及祈使功能,并且最终实现片名的商业价值。
          • According to Newmark, communicative translation is suitable for both informative text and vocative text.
            根据纽马克的观点,信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法进行翻译。
          • Fourthly, the main problem in the C-E food brochures at present is that the informative and vocative functions of source language texts cannot realize effectively in the target language texts, which is caused by the above three translation errors.
            目前汉英食品宣传册存在的主要问题是不能有效地实现信息传递和呼唤大众的功能,而该问题又是由以上三类翻译错误造成。